Texte enterrement - poème enterrement
Funeral blues - chant funèbre - W. H. Auden

Funeral Blues – chant funèbre est un poème de W. H. Auden, rendu célèbre par le film Quatre mariages et un enterrement

aria funeral blues w h auden texte enterrement

Funeral blues – chant funèbre – W.H.Auden

 – version adaptée pour le film 4 mariages et un enterrement –

Arrêtez les pendules, coupez le téléphone
Empêchez le chien d’aboyer avec l’os que je lui donne
Faites taire les pianos et les roulements de tambour
Sortez le cercueil avant la fin du jour

 

Que les avions qui hurlent au dehors
Dessinent ces trois mots : « il est mort »
Nouez des voiles noirs aux colonnes des édifices
Gantez de noir les mains des agents de police

 

Il était mon nord, mon sud, mon est, mon ouest
Ma semaine de travail, mon dimanche de sieste
Mon midi, mon minuit, ma parole, ma chanson
Je croyais que l’amour jamais ne finirait : j’avais tort

 

Que les étoiles se retirent, qu’on les balaye
Démontez la lune et le soleil
Videz l’océan, arrachez les forêts
Car rien de bon ne peut advenir désormais

Le poème a été révélé au grand public dans cette scène poignante du film 4 mariages et un enterrement

Funeral Blues, un poème universel sur le deuil

La version originale publiée en 1936 comportait 5 strophes. Puis le poète adapte une version raccourcie en 1938 devenue célèbre auprès des publics anglophones. Même s’il est presqu’inconnu en France, W. H. Auden  est l’un des poètes les plus populaires de la littérature anglo-saxonne du XXe siècle au carrefour de la poésie de style classique et moderne.

W.H. Auden utilise des mots simples sans faire mention d’un lieu ou d’une époque. L’origine, la classe sociale, l’ethnie ou la religion du lecteur / auditeur sont volontairement gommées afin de souligner l’universalité de l’épreuve de deuil. En évitant des expressions trop pathétiques de désolation, l’auteur évoque le désespoir avec beaucoup de dignité.

Voici plusieurs traductions fidèles au texte anglais

Traduction élaborée dans le cadre du cours de maîtrise en traduction de M. Tatilon. présentée au colloque de la SILF à Toronto en juin 2000

aria texte enterrement funeral blues auden

Traduction de Gérard-Georges Lemaire

Anthologie bilingue de la poésie anglaise, Gallimard, collection Pléiade

 

Arrêtez les horloges, coupez le téléphone,
Jetez un os juteux au chien pour qu’il cesse d’aboyer,
Faites taire les pianos et avec un tambour étouffé
Sortez le cercueil, faites entrer les pleureuses.

Que les avions tournent en gémissant au-dessus de nos têtes
Griffonnant dans le ciel ce message : Il Est Mort,
Nouez du crêpe au cou blanc des pigeons,
Donnez des gants de coton noir à l’agent de la circulation…

Il était mon Nord, mon Sud, mon Est et Ouest,
Mon travail, mon repos,
Mon midi, mon minuit, ma parole, mon chant;
Je pensais que l’amour durerait pour toujours : j’avais tort.

On ne veut plus d’étoiles désormais; éteignez les toutes ;
Emballez la lune et démontez le soleil,
Videz l’océan et balayez les bois;
Car rien maintenant ne vaut plus la peine.

Pourquoi choisir de lire ce texte enterrement durant les obsèques ?

L’annonce d’un décès brutal est souvent dévastatrice. Il est des douleurs muettes paralysant la possibilité de s’exprimer. Mais d’autres tempéraments auront besoin de dire leur chagrin. La lecture de ce texte fort sera alors un exutoire digne et éloquent.